Dans l'espace géographique occitan, avant que l'autorité royale n'impose le français, la langue administrative et juridique reste majoritairement le latin, mais elle est souvent relayée par la langue d'òc
Voici quelques extraits:
14 mai 1198: Franchises accordées aux habitants de Clermont par lÉvêque
Eu Robertz per la gratia de Deu evesques de Clarmont, promete
a bona fe a totz los omes e a totas las femnas de Clarmont a aquels que i
ssont aoras o que i sserant :
... que eu non penrai ni farai
penre lor cors ni lor maysos ni lor chausas, ni sufrirai que sia fait, se
non era per homicidi, o per adulteri, o per murtre, per que li persona de
l'ome e de la femna, e sa chausa sont emma marce ; dels layronicis sera segunt
las bonas costumas de Monferant.
Moi Robert, par la grâce de Dieu évêque de Clermont,
je promets de bonne foi à tous les hommes et à toutes les femmes
de Clermont, à ceux qui y sont aujourd'hui ou qui y seront:
.. que je ne prendrai pas ni ne ferai pas prendre leurs maisons ni leurs affaires,
que je n'accepterai pas que cela soit fait, sinon pour cause d'homicide, d'adultère,ou
de meurtre, pour lesquels le sort des personnes, hommes et femmes, et de leurs
biens sont de mon attribution; tandis que les vols seront traités suivant
les bons usages de Montferrand.
3 février 1221: Coutume de Narbonne sur les droits des créanciers vis-à-vis de leurs débiteurs
El nom de santa non departibla Trinitat. En l'an de Nostre
Senhor cant hom comtava M CC XXI, renhant Lodoyc roi. A toz aquels que aquestas
causas auziran, sia manifesta causa e conoguda que ad esquivar l'engan el
dessebement del dezamparament dels bens crezuz que motas vegadas de moz deutors
era acostumatz a far, so es assaber ajustat lo cossel dels proshomes de la
Cieutat et del Borc de Narbona, e de las tres Corz de Narbona, so es assaber
de Mossenher l'arssevesque, e de Mossenher lo vescompte, e de Mosenher l'abas
de San Paul, d'un coragge e d'una volontat l'establiment d'aquesta maneira
anet.
1270: Saint Bonnet Le Château
E nos, Johanz de Chastillon, seigner de la terra de Saint
Bonet, per nom de la Dalfina nostra moiller, que es dretz ers de la terra
de Saint Bonet, volguesmes, autreiesmes, confermemens totz les covenenz et
los establimenz e totes les chauses que sunt escrites en aquesta chartra;
e sobre sainz Avangelis o juresmes a tenir e a guardar e que, en nengun temps,
a nostre escient, no vendriam en contra.
Nous, Jean de Chastillon, seigneur de la terre de Saint Bonnet, au nom
de la Dauphine nôtre épouse, héritière directe
de la terre de Saint Bonnet, nous consentons, nous octroyons, nous confirmons
les accords et les établissements et toutes les choses qui sont écrites
dans cette charte; et sur les saintes Evangiles nous jurons de les tenir et
de les garder et que, en aucun temps, sciemment, nous n'irons pas contre.
1428: Le Puy-en-Velay: Délibération du conseil de la ville
A la lausor de Diou & de la gloriousa Vergena Marie, sa
beneita Maire, & a la salut de las armes de touts aquels que y vendrant
romyaux & y serant, & a la salvacion & garda de la ville del Peu,
laqualla Diou garda de trahiso, & de tout autre blasme, dommaige &
mala adventure, & que nostra maistra Nostra Dona, que en aquest sainct
luoc a faict & eligit son singular oratori, y prenda plaser & joya,
& nous donne nostras peticions & desirs de couraige, & nous donne
trobar via & chamy que nengun escandol & perils non y venia, ...
En louange à Dieu et à la glorieuse
Vierge Marie, sa benite mère, au salut des ames de tous ceux qui viendront
en pélerinage, à la sauvegarde et la protection de la ville
du Puy, que Dieu protège de la trahison, de tout autre calomnie, préjudice
et mésaventure, et que notre maîtresse Nôtre-Dame, qui
dans ce lieu saint a fait et élu son singulier oratoire,
nous accorde nos demandes et souhaits de guérison, et nous
accorde de trouver la voie et le chemin où nul incendie et perils ne
viennent.